domingo, 30 de agosto de 2009

Los doblajes de las películas Disney

Una de las peculiaridades del mundo audiovisual en España es que se dobla por norma todo, no sólo al castellano sino que también a las diferentes lenguas autonómicas, dando lugar a situaciones pintorescas cuando se visitan estas comunidades autónomas con lengua propia.

Más de uno cuenta durante las charlas de café lo gracioso que resulta escuchar a Terminator en gallego o a James Bond en catalán. Esta situación no suele darse en el resto del mundo, ya que salvo en algunos países europeos con políticas de defensa del idioma y Latinoamérica, se subtitulan las producciones audiovisuales provinientes de otros países. Pero para lo que acabo de decir existe una excepción: desde siempre las películas de Disney, dado que se dirigen fundamentalmente al público infantil, se han doblado a la mayoría de idiomas del planeta.

He elegido para hacerte una pequeña demostración diferentes cortes de la película "La bella y la bestia" (1991) en diferentes idiomas.

En la lengua original, inglés:



En castellano (la verdad es que no suena mal):



En español neutro:



En portugués:



En ruso:



En húngaro:



En neerlandés (o eso creo):



En alemán:



En griego:



En finés:



En checo:



En francés (muy acorde con el tema, como siempre):



En italiano:



En polaco:



En sueco:



En noruego:



Y mi favorito, en japonés:



En fin, "espero que no os hayáis empachado después de tanta miel que os dado".

5 comentarios:

  1. yo despues de oir a los de star trek enterprise con el español latino...

    ResponderEliminar
  2. falta una de las lenguas mas importantes en la sitoria mundial.... EL KLINGON

    ResponderEliminar
  3. CHUCHI se va, a Villablino a trabajar, vamos todos él, a ver pelis chorras otra vez,
    ya está aquí, ya llegó, el lacianiego ilustre que sin vacaciones ya se quedó...
    Los mundos de Chuchi....

    ResponderEliminar
  4. Este post es cierto.
    Yo vi una película estadounidense en Inglaterra y estaba sin doblar, en versión original.

    Por cierto en TV León no se ven las películas dobladas al Lliones, con lo que Chuchi el "lacianiego ilustre" en Villablino tendrá que verlas en Castellano.

    ResponderEliminar

No dudes en comentar este artículo si te apetece. Sólo pedirte un pequeño favor: "no utilices abreviaturas que atenten contra nuestra lengua común".