miércoles, 6 de marzo de 2013

Lo que me perdí por no vivir en Portugal

En más de una ocasión, sobre todo en conversaciones algo elitistas, ha salido el tema del doblaje en España y el déficit que esto produce en el sistema educativo español en la enseñanza del inglés. Y la verdad es que hasta ahora no había encontrado un ejemplo tan clamoroso a favor de la versión original como el que hoy te traigo.

Lo que nunca aprenderás en el instituto o en una academia es a amenazar de la forma retórica que te enseñan las películas:



En fin, "en mi caso únicamente soy capaz de balbucear pésimas imitaciones de la voz de Constantino Romero en la lengua de Cervantes, las cuales solo podrían provocar carcajadas en un angloparlante".

2 comentarios:

  1. Lector avergonzado de las imitaciones Chuchianas7 de marzo de 2013, 9:30

    En tu caso lo que puedes provocar con cualquier imitación que hagas, son carcajadas y vergüenza ajena en cualquier persona que esté cerca... sea de la nacionalidad que sea.

    ResponderEliminar
  2. Las piscinas cierran y llego tarde al final del planeta, pero amigos progres ceporros de salón, en Alemania se empieza a la educación formal a los 6 años y todas las películas se doblan al alemán, y nos dan 10000000000000000000000 vueltas, que no que nuestra torpeza no viene por aquí.

    Semos torpes y listo

    ResponderEliminar

No dudes en comentar este artículo si te apetece. Sólo pedirte un pequeño favor: "no utilices abreviaturas que atenten contra nuestra lengua común".